Summary of The Potter's Wheel
Here is the overall summary of The Potter’s Wheel by Chukwuemeka Ike and The Successors by Jerry Agada as promised in my
earlier post on the Two Books in JAMB 2012/2013 Use of English Syllabus JAMB
wants you to read.
Please take note that JAMB will
not necessarily ask you much about the book than the points embedded in this
two books, also take note of the figure of speech / figurative expressions,
synonyms and idiomatic expressions contained in this book as they may also use
that to test you.
THE POTTER’S WHEEL
By Chukwuemeka Ike
The Potter’s Wheel is a novel
that takes us to a village called Umuchukwu in the eastern part of Nigeria,
where one of the basic elements of the local idioms is sayings or proverbs,
much like a Bible-based community where people communicate through chapters and
verses citations. In the story, even the young ones had riddle and proverb
contests to see who knew the most. The story was set about the time of the
Second World War (1939-1945). In the story, references are frequently made to
the ongoing war, which Nigerians, at that time were part of, through
conscription or voluntary involvement.
The story centres on Obu, an
eight-year-old boy, who, as the only son with five older sisters and one
younger sister, had been badly spoiled by his adoring mother. The mother’s
reason for her indulgence towards him was simple; it was the boy’s eventual
birth that gave her strong footing in her husband’s house, for the husband’s
family had compelled him to take another wife who would give them – the family
– a male child. In fact, the five female children that were born before Obu had
been given names suggestive of the degree of anxiety and faith, with which Mama
Obu and her husband had longed for a male child. The name “Uzoamaka”, given to
their first female child, means “The road is excellent”; the second, “Nkiru”
means “That which is yet to come is greater”; the third, “Njideka” means “Hold
what you have”; the fourth, “Nkechi”, means “Whatever God gives”; and the
fifth, “Ogechukwu”, means “God’s time is the best”. Besides that, when Obu
arrived, he became a cynosure to the parents, the mother particularly, so much
so that apart from his first name “Obuechima”, which means “Compound must not
revert to bush”, he was given all sorts of endearment names, such as “Ezenwa”,
meaning “infant king”, “Nwokenagu”, meaning “A male child is desirable”,
“Oyinbo”, meaning “A companion”, and “Obiano”, meaning “Solace”. No other boy
came after Obu, but a girl came two years after his birth, and she was named “Amuche”,
meaning “No one knows God’s mind”. All these events depict the superstitious
nature of the Ibos; how they weave some stories around everything that happens
to them.
Obu’s father, Mazi Lazarus
Maduabuchi was a successful cloth dealer. He was a kindly man, but fearing for
the boy’s future in the hands of his over doting mother, he sent him off to be
a servant of a weird, fearsome couple, Teacher Zaccheus Kanu and Madam Deborah
Onuekwucha Kanu, both of whom were childless and lived in Aka, a village, some
sixty miles away from Umuchukwu. Mama Obu was vehemently opposed to the
seemingly suicidal idea of having her treasured son sent to the house of a
“wicked man and the witch he has as wife”, even when her husband proverbially
reasoned with her that, “He who does not suffer hardship cannot develop any
common sense”. In the end however, her resistance, merely verbal, cut no ice,
for she was the one, who even later took Obu to the Teacher’s house in Aka,
where the boy was to begin a new life as a servant. This event is symbolic of
the prevalent mentality of African parents, fathers specifically, who so much
believe, against the stifling fondness of mothers, that some degree of hardship
and suffering is very essential in the upbringing of a child, if such child is
to be useful to him/herself in the future. Also, the subservience and abject
obedience of mothers and wives to their husbands was aptly portrayed by Mama
Obu, as such slavish compliance, as far as African traditions are concerned, is
crucial to the continued survival of a marriage.
Teacher Zaccheus Kanu’s house, a
reformatory home of some sort, sheltered an assortment of other youngsters:
Silence (who was 14yrs), Moses, Ada (who was 16, and a cousin to Teacher), Mary
(who was a spoilt girl, already engaged to a man but was ‘enrolled’ by the
fiancĂ© at Madam’s home, for her to undergo some tutelage in domestic and wifely
training), Monday (who was 19, and Madam’s cousin), Bright (whom his father
gave out to Teacher in exchange for the money the father was owing Teacher),
and Obu, the newest arrival. These children were beaten and abused, and were
subjected to slavish lives. For instance, apart from the ‘baptism of fire’ slap
that Obu got from Madam, Teacher’s wife, on his first day at Teacher’s house,
for talking back at the woman, he also, at another time, was served another
deafening smack by the ruthless Madam, because of his careless and wasteful
attitude of pouring away the excessively salted pottage that she had asked him
to prepare for her. The smack sent him sprawling on the ground and made him
dizzy for some time. At some other time, Obu was openly embarrassed and beaten
so wickedly on the assembly in his school, by the headmaster, who must have
been told by Teacher that Obu stole a piece of meat from the pot at home the
previous night.
Expectedly, these children, in
their various childish ways, devised different acts of vengeance, to get back
at their two oppressors – Teacher and Madam. First of all, they all developed
strong flair for lying, as they mostly had to lie to escape from the
unwarranted harsh punishment they were endlessly subjected to. Besides,
Silence, the very tricky fourteen year old boy, would never answer a call by
either Teacher or Madam, the first two successive times. He would neglect the
call the first two times, with the hope that if he didn’t answer it, his caller
would call someone else. He would answer the call only if it came the third
time. Bright was another character. Teacher almost always liked to insultingly
remind him that he – Bright – was serving him (Teacher), because of his
(Bright’s) father’s debt to him. When once, he gave Bright such humiliating
reminder, and even attempted to wipe his oil-soiled hand dry on Bright’s head,
the boy, “like a drenched dog…” (pg. 133), “…shook his dripping head
vigorously…”, and he let drops of the oily water splash on Teacher’s shirt. Ada
was yet another character!
Exasperated by Madam’s
unrepentantly cruel behavior towards her and others in the house, Ada once
poured on her Madam “…a bowl of dirty water containing cocoyam peels, discarded
ora leaves, and a coating of palm oil from the cooking utensils she had washed
in the bowl…” (pg. 186). Even after that mischief, Ada stood unremorseful and
ready for the consequences of her actions. As the furious Madam punched and hit
and smacked Ada, the girl defensively fended off some of the blows and
mockingly took some, unwearyingly. Even the bigger punishment from Teacher,
which came much later – scrubbing the school latrine every day for one whole
week – meant nothing to the girl. She was happy that she had succeeded in
cutting her Madam down to size!
The brutalities that abound in
the Aka home provoked nostalgic feelings in Obu about his birth place. He had
nostalgia about home, through dreams and reminiscences. He was so home-sick
that he thought of what seemed to be a foolproof strategy, which was to write a
letter in the guise of his mother, to Teacher. In the short letter which he
eventually wrote, in Igbo, his impersonated mother said she wanted Obu to come
home, to Umuchukwu, to look after his younger sister. What Obu had thought
would work against Teacher was so easily faulted by the crafty Teacher. Teacher
was nonetheless stunned by the creativity of the boy (for him to have thought of
something as ingenious as impersonating his mother!)
After a year of the hellish life
Obu had lived in Aka, his father requested that he be allowed to return home
for Christmas, and by the time he returned to Umuchukwu, Obu had become so much
transformed into a dutiful, hardworking boy. His return sent everywhere agog!
He had shed his old habits – he was no more the loafing, bed-wetting, spoilt
Obu! However, happy about his eventual rescue from the tortuous Aka life, Obu
never wished to return to Teacher’s house. He asked his mother to help him tell
his father about his decision, but the mother, understanding how predictably
fruitless such effort of hers would be, urged Obu to speak to his father
himself. After some long contemplation as to how to tell his father about his
decision not to return to Teacher’s house, he finally broached the topic. His
father’s compromising response trivialized Obu’s protracted worry, and he (Obu)
wished he had said his mind long before he later did. And after Obu’s father’s seeming
compromising response, he later called Obu to sit. With some wise cajolery, the
silver-tongued father of Obu succeeded in making the boy see the need for him
to return to Teacher’s house.
“Nobody who does not suffer can
succeed in life. Edmund is what he is because his father forgot yams, forgot
cocoyams, forgot meat and sent him to suffer in Teacher’s hands. It was Teacher
who made him. Teacher tells me your brain is even hotter than Edmund’s. So,
there is no reason why you should not drink tea with the white man and study in
the white man’s land. But if you want to be like Caleb, you should come and
live with your mother, eating goat meat and drinking palm wine and dancing with
masquerades. But when the time comes, don’t say that I did not warn you. You
can go.”
After this persuasive talk with
his father, Obu himself voluntarily returned to Teacher’s house in January
(after the Christmas holiday).
The story ultimately centres
(thematically) on the challenges of parenthood. With the constant interplay between
the vernacular Igbo and the English language, the author enlightens us on many
things: The plight of a ‘maleless’ (without a male child) wife or couple in
traditional Igbo or Nigerian society; the concept of Ogbanje (or Abiku)
children and the societal attitudes to such children; the richness of
traditional values as seen in the prevalently mentioned local food (especially
the uncommon ones as fried termites, which were here considered as a treat; and
the very common one, kola nuts, which are usually served, as etiquette demands,
by hosts to visitors.); local names guarded or prompted by some superstition;
local proverbs put to various communicative uses; local beliefs and traditions,
etc.
BY AYOBAMI ADEBAYO
Comments
Post a Comment
COMMENT HERE